[ /b/ /u/ /rf/ /dt/ /vg/ /r/ /cr/ /lor/ /mu/ /oe/ /s/ /w/ /hr/ ] [ /a/ /ma/ /sw/ /hau/ /azu/ ] [ /tv/ /cp/ /gf/ /bo/ /di/ /vn/ /ve/ /wh/ /fur/ /to/ /bg/ /wn/ /slow/ /mad/ ] [ /d/ /news/ ] [ Главная | Настройки | Закладки | Плеер ]

Ответ в тред 43666. [Назад]
 [ Скрыть форму ]
Имя
Не поднимать тред 
Тема
Сообщение
Капча Капча
Пароль
Файл
Вернуться к
  • Публикация сообщения означает согласие с условиями предоставления сервиса
  • В сообщениях можно использовать разметку wakabamark
  • Для создания новых тредов надо указать как минимум один файл
  • На данной доске отображаются исходные имена файлов!
  • Разрешенные типы файлов: pdf, music, text, code, vector, image, archive, flash, video
  • Тред перестает подниматься после 500 сообщений.
  • Треды с числом ответов более 100 не могут быть удалены.
  • Старые треды перемещаются в архив после 40 страницы.

No.43666 Ответ
Файл: 14503758223260.jpg
Jpg, 231.48 KB, 1167×624 - Нажмите на картинку для увеличения
edit Find source with google Find source with iqdb
14503758223260.jpg
Сразу предупреждаю, что люди с позицией «дубляж это плохо, потому что плохо» в тред не приглашаются. Илиту корчите в другом месте.


ITT обсуждаемо дубляж в целом и конкретные дубляжи с их достоинствами и недостатками, а также сами актёры озвучки. Помимо этого, здесь будут проводиться поиски Ковчега Завета каких-либо озвучек (как дубляжа, так и закадра) и опознание незнакомых голосов.
>> No.43671 Ответ
>>43666
Дубляж это плохо, потому что это плохо. Дискасс.
>> No.43675 Ответ
>>43671
Мы не на Сосаче, тащемта.
>> No.43683 Ответ
>>43675
I'm just saying.
>> No.43689 Ответ
Окей.
Украинский дубляж лучше российского.
Примеры из старого - "Альф", "Симпсоны", "Южный парк".
Из нового - "Мстители", "Ant-man", трейлеры "Дэдпула", в которых не пролюбили шутки, трейлер "Фантастические звери и где их искать" (который в российском варианте внезапно оказался "Фантастические твари и где они обитают "), етц.
Дискасс?
>> No.43690 Ответ
>>43689
А примеры? С переводом, желательно.
>> No.43695 Ответ
Файл: 13297209260595.jpg
Jpg, 175.18 KB, 526×614 - Нажмите на картинку для увеличения
edit Find source with google Find source with iqdb
13297209260595.jpg
>>43689
> Украинский дубляж лучше российского.
Опять этот форсед-мем всплыл. Теперь и вовсе прямым текстом.
>> No.43697 Ответ
>>43690
Пример с фантастическими зверями привел. Могу скинуть украинский трейлер просто для того, чтобы сравнить эмоциональность озвучки.
Если взять примеры Дэдпула -
Русский вариант: "Только чтобы костюм был не зеленый... И без блесток"
Украинский вариант: "И не делайте костюм зеленым... Или с мультиками" (отсылка к зеленому фонарю, где актер играл зеленого фонаря. Фильм провалился. А костюм был зеленым и "анимированным")
Русский: "как будто лепрекон трахнул лицо Фредди Крюггера" - про лицо Дедпула
Украинский: "Ты будто гребаный "байстрюк" (незаконнорожденный ребенок. Типа "ублюдок", но гораздо мягче) Фредди Крюггера и Фантомаса"
Английский: "будто Фредди Крюггер трахнул лицо топографической карты Юта"
Английский: "I'm gonna touch myself tonight" (заметь, не "masturbate" или что-то вроде этого)
Руский: "Надо сегодня вздрочнуть"
Украинский: "Поганяю сегодня лысого"
Русский: "Похож на затраханное до полусмерти авокадо"
Украинский: "Будто авокадо "шпекнуло"(как "трахнуло", но немного мягче) староватое авокадо"
Английский: аналогично украинскому
Русский: "похоже на рекламу с телемагазина. Такая дешевенькая там слэпчот или шейквэйд"
Украинская: "ты будто продавец с телемагазина, но не такой клевый, как в мясорубка, скорее как в массажерах"
Русский: "Уж кем-кем, а дамочкой в беде я еще не была"
Украинский: "Я много кем была, но дева в беде - не моя роль"
Английский: "I played a lot of roles. Damsel in disstres isn't one of them"
Русский: "Ну и срань... А утюг я выключил?"
Украинский: "Твою ж (не расслышал), а я плиту дома выключил?"
Можно было бы сравнить полностью перевод, например, Теда, но мне сейчас лень.
Алсо, в русском дубляже очень часто мисскаст, в украинском такое реже.
>> No.43698 Ответ
>>43695
Не форсирую. Как бы смотрю фильмы на обоих языках, поэтому могу более-менее судить.
>> No.43699 Ответ
>>43697
> Или с мультиками
Жуть какая. Отказать, убить и закопать, глубоко и надолго.
В целом по примерам выше оба перевода жуткие.
>> No.43705 Ответ
Файл: 13321302619191615.jpeg
Jpeg, 30.71 KB, 240×320 - Нажмите на картинку для увеличения
edit Find source with google Find source with iqdb
13321302619191615.jpeg
>>43698
Ну-ну. Помимо того, что сравнения переводов на разные языки кажется мне несколько странным, так ещё и нельзя обойти вниманием тот факт, что украинцы в данном вопросе напоминают веганов, которые всегда найдут повод сказать "а наша жрачка лучше!", подсознательно провоцируя собеседника на конфликт.
>> No.43710 Ответ
>>43699
Ты ж учти, что я переводил на русский, что несколько ухудшило качество. Плюс адаптация там и все такое. Опять же, сравнивается кроме "дословности" перевода еще и кастинг актеров озвучки. Вот ради интереса, не поленись, найди на ютубе отрывок из Альфа или Симпсонов с российским официальным дубляжом и украинским и сравни именно игру голосом. Если ты не смотрел их в детстве и сможешь избавиться от синдрома утенка (http://lurkmore.to/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%BC_%D1%83%D[...]D0%B0), то увидишь в конкретно этих сериалах лучшее качество в украинском дубляже.
>>43705
Соу, правильно я понимаю, что если скажу, что английский дубляж в основном лучше российского - это тоже будет "подсознательно провоцируя собеседника на конфликт"?
Опять же, я не говорю, что украинский дубляж всегда лучше российского. Но очень часто. Хотя я, конечно, имею в виду профессиональный дубляж. В любительском - лучше в основном качество у российского. Всякие там КубикВкубе, кураж бамбеи и т.д.
>> No.43711 Ответ
>>43710
> inb4
> ссылка на лурк
> > зашквар
>> No.43712 Ответ
>>43710
> ссылка на заблокированный в России лурк
> неотредактированный адрес страницы
Один вопрос: зачем, мистер Андерсон?
>> No.43715 Ответ
>>43712
Черт, я забыл, что у вас лурк заблочили.
Имелось в виду, конечно http://lurkmore.to/Синдром_утенка
Алсо, а так работает?
>> No.43718 Ответ
>>43710
> не поленись
Поленился.
>> No.43720 Ответ
>>43705

Любые высказывания своего мнения подсознательно провоцируют собеседника на конфликт.
>> No.43721 Ответ
>>43718
Эх, анон...
Ладно, на тебе к примеру
https://www.youtube.com/watch?v=QBeVQhPz_7g - рус
https://www.youtube.com/watch?v=P7pFG00pBNs - укр
>> No.43723 Ответ
>>43721
Клюквин даёт голосом больше гротеска и воспринимается лучше. Остальные дикторски зачитывают текст в обоих случаях.
>> No.43726 Ответ
>>43723
Кто такой Клюквин? Алсо, Малуха явно не дикторски зачитывает текст где ты там услышал "дикторски"? О_о
>> No.43727 Ответ
>>43726
Клюквин озвучивает Альфа в русской версии. Малуху я к "дикторским" не причислял, но он озвучивает спокойнее.
>> No.43729 Ответ
Файл: 14235672393828.jpg
Jpg, 15.35 KB, 352×297 - Нажмите на картинку для увеличения
edit Find source with google Find source with iqdb
14235672393828.jpg
>>43727
Но ты же сказал "остальные" в ответ на два видео, в одном из которых Альфа озвучивает Малуха.
>> No.43739 Ответ
>>43729
Что поделать, я сам не русский и часто допускаю подобные ошибки.
>> No.43740 Ответ
>> No.43741 Ответ
>>43740

Nu y pohuy.
>> No.43747 Ответ
Файл: 14513173757840.jpg
Jpg, 66.56 KB, 1280×720 - Нажмите на картинку для увеличения
edit Find source with google Find source with iqdb
14513173757840.jpg
>>43720
Да нет, не любые, а только поданные в ключе агрессивного навязывания. Например, я дико обожаю фильм "Кто подставил кролика Роджера", но регулярные выкрики со стороны параши ДЖЕССИКА РЭББИТ САМАЯ СЕКСУАЛЬНАЯ МУЛЬТЯШКА провоцируют у меня подсознательное чувство неприязни к фильму (хоть я и понимаю, что неприязнь направлена лишь на форсящих эту идею скудоумов).
>> No.43748 Ответ
>>43747
> я дико обожаю фильм "Кто подставил кролика Роджера"
Больной ублюдок.
>> No.43750 Ответ
>>43747
Разве высказывания вида "Мне кажется, что А лучше Б" являются агрессивными?
>> No.43751 Ответ
>>43740
идея ж была в том, чтоб послушать голос. Там не обязательно понимать в данном случае.
>> No.43752 Ответ
>>43750
Когда "мне кажется, что..." и последующее изложение в пользу своего мнения - это не агрессивно.
>> No.43767 Ответ
>>43697
>>43689
Ну нет как по мне.
Регулярно переключаю(когда смотрю мультиязычные копии) фильмы на украинский дубляж после просмотра на русском и вечно там одни и те-же проблемы.
1. Стремление к ненужному петросянству, больше петросянства богу петросянства. Хуже наших анаболиков, ей богу.
Из последнего что вспомнилось: Кингсман. В англо- и русскоязычной версиях "Нет, для нас эта технология устарела". У укров: "Её у нас украли". Не дословно привел если че.
2. Очень малый пул голосов. Или какие-то очень узкие критерии подбора. Как правило весь актерский состав состоит из Мужика-с-чуть-старым-голососом, мужика-с-голосом-мужика(х2), мужика-притворяющегося-парнем и парня. С женщинами аналогично, но есть бабушки что иронично, в русском с середины нулевых наоборот проблемы со старушками .
3. Какие-то дубовые интонации, словно смотрю аниме\дорамы, только вместо переигрывания - недоигрывания. Шо рекламу по Интеру смотришь, шо в сталкера играешь боевичок смотришь - разницы - ноль.
>> No.45843 Ответ
>>43767
А в рубляже основная проблема, на мой взгляд - мало запоминающихся голосов. Сейчас уже многие актёры умерли, а замена им приходит крайне медленно. Многие же из ещё живых голосовиков, напротив, озвучивают очень много, отчего уже несколько приелись (Концевич, Шульман, Шитова, Куценко, Тихонов, Эльдаров, Казанцев, Прозоровский, Дахненко, Филимонов, Шорохова, Бархударов, Новиков, Груздев и др.), а актёры вроде Вержбицкого или Назарова дублируют только как "звёзды", что печально, ибо голоса шикарные.

Ну и ещё нельзя забывать о бесконечном сраче между приверженцами московского и питерского дубляжей.
>> No.45866 Ответ
>>45843
Ты теперь каждый месяц будешь удалять свое старое сообщение и постить его заново?
>> No.45874 Ответ
>>45866
Порошок, уходи.
>> No.45876 Ответ
>>45874
Так просто не отвертишься, анон свидетель.
Алсо, у отказа от дубляжа, помимо эстетических предпочтений, есть практический смысл - подтягивание или не теряние навыка ИнЯза. ох уж этот баттхерт в ОП-посте

И чтобы совсем легитимизироваться, добавлю наблюдений. "Доктор Куин, женщина-врач", - с месяц назад поймал на кабельном CBS Drama: после НТВшной озвучки из 90-х - ну совсем отстой.
>> No.45878 Ответ
Файл: 14471530381780.jpg
Jpg, 202.69 KB, 700×620 - Нажмите на картинку для увеличения
edit Find source with google Find source with iqdb
14471530381780.jpg
>>45876
От дубляжа демонстративно отказываются только илитствующие аттеншн-вхоры. Нормальные люди, если и отказываются, то не твердят об этом на каждом шагу и не пытаются склонить в свою веру всё больше людей.
>> No.45879 Ответ
>>45878
> Нормальные люди
Не бывает.
>> No.45884 Ответ
>>45878
Да кто ж твердит-то. Есть тред - есть мнение. Агрессивный баттхерх ОПа, выданный авансом, только провоцирует это мнение обозначить.
>> No.45885 Ответ
Файл: свидетель.jpg
Jpg, 27.88 KB, 140×373 - Нажмите на картинку для увеличения
edit Find source with google Find source with iqdb
свидетель.jpg
>>45876
> анон свидетель
Так и знал.
>> No.45886 Ответ
Файл: 151120160623.jpg
Jpg, 39.39 KB, 760×760 - Нажмите на картинку для увеличения
edit Find source with google Find source with iqdb
151120160623.jpg
>>45878
>>45884
Во всём должна быть мера, ребята! По сабжу: личные предпочтения - всё, остальное - ничто. Нет пидарасов и богов. Изучение языка через кинцо проходит отдельной статьёй и действительно работает.
>> No.45888 Ответ
>>45884
Перечитал оп-пост, баттхёрта в оном не заметил. ОП просто говорит, что тред - для обсуждения дубляжей, а не споров с участием ОЗД.
>> No.45896 Ответ
>>45888
> тред - для обсуждения дубляжей
Ну. "Дубляжи - говно", чем не обсуждение?
>> No.45897 Ответ
>>45896
Это не обсуждение, а тралленк в стиле учащихся средней школы, сам ведь понимаешь.
>> No.45900 Ответ
А интересно, как решают проблему приевшихся актеров дубляжа в скандинавских странах или у прибалтов? С их населением в Питер или половину Нерезиновой.
>> No.45901 Ответ
>>45900
А у них наверняка без всякого дубляжа показывают. Голландцы, я точно знаю, не дублируют.
>> No.45902 Ответ
>>45900
Маринуют голосовые связки актёров силициловой кислотой.
>> No.46616 Ответ
Застал по ТВ дублированный вариант "Ломать плохо". Блять, это ж надо было так схалтурить.
>> No.46618 Ответ
>>46616
Дичь какая-то. Где такое было?
>> No.46619 Ответ
>>46618
По "Дарьял-ТВ" (он же "Че").
>> No.46621 Ответ
>>46619
Ужс. Я думал хуил, которые промтом орудуют, даже с днище-каналов повыкидывали давно.
>> No.46623 Ответ
>>46621
Не-не-не, "Ломать плохо" - это исключительно шутливое название, так-то он "Во все тяжкие". А вот текст перевода, подбор актёров дубляжа и, собственно, их игра - всё на уровне дубляжей "Вакфу" и "Охотников за привидениями".
>> No.46628 Ответ
>>45900
> в скандинавских странах
У них в дубляже не смотрят, по телевиденью всё иностранное с сабами идёт, как и во всей Европе, поэтому все так хорошо английский знают там. А ещё говорят что Россия самая читающая страна в мире, где пару строчек на экране прочитать не могут.
>> No.46629 Ответ
>>46628
Многих это КАГБЕ отвлекает от картинки. Рассинхрон на правый и левый глаз идет, короче.
Я сам с сабами смотрю с 4 или 5 сезона Доктора Хаты, никогда проблем не испытывал, наоборот только помогало в восприятии устной речи и разных акцентов. Это, мб, единственная действительно полезная вещь, которую после себя оставят сотни часов сериалов.
>> No.46630 Ответ
>>46628
В Германии и Франции, как и в Польше и Чехии дублируют. В Нидерландах нет.
>> No.46687 Ответ
>>46616
Да там уже по подбору актёров на озвучку Уолта, Хэнка и Сола можно судить, что дублировали чисто для галочки. Будь это закадр, ещё прокатило бы.
>> No.49761 Ответ
Вопрос к людям, не имеющим предубеждения к дубляжам: стоит ли пересмотреть "Во все тяжкие" и "Вакфу" в дублированных версиях?
>> No.49762 Ответ
>>49761
Я не имею предубеждения к дубляжам, так как не смотрю их. Не стоит.
>> No.49763 Ответ
>>49762
Ну, а вопрос был к тем, кто смотрит в дубляже.
>> No.49764 Ответ
>>49763
Не был. Если кто-то смотрит дубляжи, то он автоматически имеет к ним предубеждение.
>> No.49765 Ответ
>>49764
Предубеждение - это когда "дубляж говно, потому что дубляж говно".
>> No.49766 Ответ
>>49765
Предубеждение - это когда "дубляж заебись, потому что в оригинале язый птичий".
>> No.49787 Ответ
>>49766
Ты пишешь какую-то провокационную чушь и приписываешь её собеседнику. Детский сад.
Алсо, я задал конкретный вопрос людям, заставшим те дубляжи и не считающим, что все дубляжи априори говно. Ты же сам говоришь, что в дубляже эти сериалы не смотрел, но, при этом, "не советуешь". Напоминаю, что данный тред - не площадка для разжигания й на тему ОЗД, тут обсуждаются сами дубляжи, их достоинства и недостатки.
Вот о последних в рамках дубляжей "Вакфу" и "Во все тяжкие" я и спрашивал.
>> No.49816 Ответ
Файл: Starship_Troopers_-_movie_poster.jpg
Jpg, 28.66 KB, 256×350 - Нажмите на картинку для увеличения
edit Find source with google Find source with iqdb
Starship_Troopers_-_movie_poster.jpg
Я ненавижу дубляжи лютой ненавистью, особенно в свете того что про нормальную игру актеров люди, посмотрев, разумеется, с переводом, говорят "не, чет как-то нереалистично сыграл".

Но пикрилейтед, имхо, один из тех редких случаев, когда без перевода фильм смотрится преснее.
>> No.49817 Ответ
>>49816
Я в своё время очень удивился, узнав о существовании дубляжа (да ещё и с Демьяненко на эпизодической роли отца ГГ).
>> No.49825 Ответ
>>49761
Ну не взлетит твой тред, сколько ты его не бампай уже
>> No.50506 Ответ
Посмотрел Eastern Promises и с дубляжом оно лучше. Вигго Мортенсен хорошо сыграл, но его акцент всю атмосферу ломает. Причем большинство персонажей в фильме терпимо по-русски говорит. Этот контраст только все усугубляет.
>> No.50507 Ответ
>>50506
Сразу смотивировал посмотреть фильм и в оригинале, и с озвучкой.
З.Ы.: правда, что Мортенсена там дублировал Андреев (Осёл из "Шрека")?
>> No.52649 Ответ
Голос бёртоновской Алисы в рубляже — чистое бревно.
>> No.52672 Ответ
>>52649
По-моему, тут сказалась лень стараться над адаптацией посредственного фильма, как это было с "Муви 43".
>> No.56148 Ответ
Застал сейчас по НТВ какой-то сериал, где Бориса Клюева озвучивал Олег Куценко. Выглядит как пиздец.
>> No.56227 Ответ
>>56148
Когда русских передублировают русские это всегда пиздец.
>>49816
Как по мне, игра актеров намного виднее под дубляжем, ведь игра голосом - это довольно изи, куда сложнее передать эмоции позами, жестами, мимикой. А грустным хриплым голосом и в школьном театре говорить умеют.
А вообще, разговоры про актерскую игру - это вообще хуита какая то. Либо играет, либо - нет.
>> No.56241 Ответ
>>56227
Т.е. для того чтобы понять как хорошо человек бегает, ему надо отрубить одну ногу и смотреть как он прыгает?
>> No.56242 Ответ
Файл: 14559868756150.jpg
Jpg, 26.05 KB, 358×360 - Нажмите на картинку для увеличения
edit Find source with google Find source with iqdb
14559868756150.jpg
>> No.56255 Ответ
>>56241
Нет, его надо поставить с обычными людьми на дорожку и сравнить скорости, а не отвлекатся на его спорткар
>> No.56256 Ответ
Файл: baa79955936ba4cd04863b7ff8e5c199.jpg.gif
Gif, 3567.22 KB, 320×138 - Нажмите на картинку для увеличения
edit Find source with google Find source with iqdb
baa79955936ba4cd04863b7ff8e5c199.jpg.gif
>>56227
> ведь игра голосом - это довольно изи
>> No.56257 Ответ
>>56256
В сравнении естественно.
Почти любой хороший актер может в дубляж, но гораздо реже получается обратное.
>> No.56267 Ответ
>>56257
Не сказал бы. Сейчас среди западных актёров полно индивидов с совершенно невыразительными голосами и всосной дикцией, НО ЗАТО ОНИ ПОПУЛЯРНЫЕ, да.
Бритиши, актёры озвучки мультсериалов и старая гвардия, конечно, спасают положение, но самоназванные "звёзды" вроде Лоуренсихи звучат подчас похуже дубляжа.
>> No.56272 Ответ
>>56257
Чушь, многие просто банально переигрывают, либо пытаются играть самих себя, забивая на образ персонажа.
>> No.56275 Ответ
>> No.56685 Ответ
Только сейчас узнал, что к "Страху и ненависти в Лас-Вегасе" и "Людям под лестницей" сделали дубляжи. Хм, забавно.
>> No.56702 Ответ
>>56685
Только сейчас понял, что посматриваю на эту известную пикчу с желтыми очками лет десять и всё никак не могу посмотреть.
Хотя окажется разочарованием в любом случае, думаю. Так что пусть себе висит.
>> No.62730 Ответ
Блядь, какой мудак утопил всю тематику своими якорями грёбаными
Короче, бампану тред не совсем профильной темой, просто пробило на порассуждать.
Американская озвучка(и оригинальная и дубляжная) ныне стали просто отвратительны. В смысле, они и раньше не блистали, но то что я сейчас слышу в американских мультфильмах зачастую хуже нашего дубляжа.
Вот взять недавно просмотренную мной звёздочку Star vs. the Forces of Evil, там же чудовищный мискаст, и, главное, актеры даже не стараются как то играть. Они просто ГОВОРЯТ, и если бы не потребность в криках, то это все звучало бы как закадр. Почему девочка-нимфеточка ~14ти лет говорит словно прокуренная шлюха с Московского вокзала? Единственная в кого я там поверил - это чернокожая раста, у нее голос хотя бы приятный(хотя, опять же, я не понимаю ее возрат). В итоге я сейчас не могу решится досмотреть второй сезон, потому что первый, после одного эпизода, я смотрел в дубляже, от которого хотя бы не течёт кровь из ушей, а во втором сезоне голос гг-ни сменили и там теперь бабка Брохман, которая все время кривляется, кряхтит, и вообще осталась в 90х. Хоть, блядь, украинский фандаб смотри, там хоть и половины непонятно и смешно, но отыгрыш есть.
И ладно бы это была проблема одного мультика, но ведь можно любой мультфильм диснея взять - и там везде говорят не дети, а какие то мужики и тетки. Например в ГФ, где мужик предкризисного возраста озвучивает парня, который даже о поллюциях не знает ещё наверно.
Бывает и лучше, обычно в полнометражках, например в Кубо оригинал лучше дубляжа, но это скорее заслуга последнего, в принципе Кубо тоже довольно пресный, хотя, слава богу, и без мискастов. Или Сосичная вечеринка, где от оригинала меня пробивало на зевоту.
Я когда себя на этих мыслях поймал, решил что просто невосприимчив к языкам, но нет же, блядь, я погуглил разные озвучки всяких штук, и американская действительно сосет.
Взять то же аниме — американцы абсолютно безэмоциональны и безголосы. Вот три с половиной примера одной песни, на русском, английском, и японском(+ немецкая речь):
https://www.youtube.com/watch?v=tPSzPKJIJbg
https://www.youtube.com/watch?v=UnJ8cmaT3Ek
https://www.youtube.com/watch?v=_kPbLYE7Zik
Так вот, что русские, что немцы, что японцы - звучат более-менее органично, а вот муррика - абсолютно невпопад, не понимая роли. И так звучит АБСОЛЮТНО любой дубляж США, что призрака в доспехах, что ночного дозора, что рейда.
Причем, вот еще парадокс, американцы могли в хорошие, непрокуреные голоса. Достаточно посмотреть любой классические диснеевский мультик, или сравнить пение Одри Хёпбер в оригинале и переозвучании My Fair Lady, где у обоих актрис голоса мягче и натуральней, чем у половины нынешних героинь.
Меня собственно, на эту простыню вообще спровоцировало то, что в омерзительной восьмерке, внезапно, у антагонистки был нормальный голос. Даже странно стало.
>> No.62733 Ответ
>>62730
Вынужден решительно не согласиться.
Мне всегда казалось что в дубляжах просто всегда люто переигрывают, особенно в комедиях и мультиках. Тому как подкачал скил перешел на сабы, а потом на просто оригинал, ни о чем не жалею. Оригинал мне кажется гораздо более естественным, даже если не в смысле мастерства актерской игры и ВЕРЮ, но точно без переигрывания, и не делают меня сморщиваться.
А взять ту же Стар - одна из моих любимых англоязычных озвучек, лол. Особенно главная героиня, идеально подобранный слегка похуистичный и отвлеченный голос. Возраст не ~14тилетней, да. Но в озвучке мультфильмов на возраст во все времена ложили хуй, а в конкретно этом случае я даже не жалуюсь. А что за чернокожая раста? Не припоминаю там.
> украинский фандаб
Охуеть, даже такое есть. Поделишься где смотришь?
В гравити фолз обеих близнецов играют сорокалетние хуи. Актриса Мейбл даже немного переигрывала, а Диппер получился старший, чем надо, но адекватный, писклявость ломающегося голоса сделали. Не назвал бы плохой озвучкой.
> который даже о поллюциях не знает ещё наверно
Зато Мэйбл знает
Я вот сейчас пересматриваю Клинику (scrubs), которую смотрел частично в украинском (стб) и частично в русском (мтв) дубляже. Так вот, в обеих случаях немного переигрывают, но главное, что очень выделяется голос гавгероя, и полностью проебывается фишка сериала, когда нам как бы показывают окружение ГГ его глазами, и акцент как раз делается на всех "второстепенных" персонажах, в то время как голос ГГ более нейтральный.
Да и среди мультиков ты совсем упускаешь из вида сериалы с божественной английской озвучкой: TAWOG, где малолетних пиздюков даже играют малолетние пиздюки! И играют на удивление профессионально. Да, заебывающий голос отца-имбицила, но думаю это фича, а не баг. Regular show, там не дети, а скорее 20-летние долбоебы, которых озвучивают 30-летние долбоебы, но лучше озвучку я не представляю. Заебаный и нудный сойка, ебонутый инфантильный енот, обсессивный автомат со жвачками, отлично подобрано. Местами во время просмотра я даже прокручивал назад, чтобы еще раз насладиться особо сочными фразами. Футурама. Время приключений. Конь Боджек.

Что характерно, старые диснеевские мультики кажутся мне озвученными довольно неприятно, хоть и качественно. Много переигрывания, много противных писклявых голосов, именно таких неестественных писклявых голосов, выдавленных из какой-то пожилой жирухы. Напоминает совковые мультики.
Сейчас пока писал я возможно даже понял почему: в кинематографе есть мода, или актуальные стили, в том числе и в озвучке. И в совке, и в америке годов 60-90х преобладали писклявые голоса с переигрыванием. Сейчас американская озвучка больше склоняется к более низким и естественным голосам, даже в ущерб возраста персонажей. Не слежу за нашими озвучками, но по дубляжам, на которые натыкался по картун нетворк кажется что у нас поползновения в ту же сторону. А ты наверное просто привык к этим классическим русским дубляжам, и оригинальные озвучки для тебя слишком непривычные, тому неприятные.
Смотри, мам, мы обсуждаем дубляжи без срачей, как взрослые люди, мам!
>> No.62734 Ответ
>>62730
Алсо почему сразу прокуренные голоса? Легкая хриплость это естественная фича в голосах многих людей, не обязательно старых или курящих.
>> No.62747 Ответ
>>62730
Tldr: Дети обязаны ПИЩАТЬ как можно тоньше, так чтобы уши закладывало, как в советской озвучке, иначе это уже не дети. Не существует детей с каким-либо голосом кроме пищащего.
>> No.62906 Ответ
Файл: JwOvc6pfJbg[1].jpg
Jpg, 98.94 KB, 1280×720 - Нажмите на картинку для увеличения
edit Find source with google Find source with iqdb
JwOvc6pfJbg[1].jpg
>>62733
> Мне всегда казалось что в дубляжах просто всегда люто переигрывают, особенно в комедиях и мультиках
Я не про величие дубляжей писал есличо
> Оригинал мне кажется гораздо более естественным
Вкусовщина офкос, и с моей стороны тоже. Меня ажтрисёт от несоответствия возраста голосу. Ну и вообще, дрочить на реализм - это такое себе, на то это и мультики, что бы быть гротескными. Да и вообще, реализм вне документалок ненуж0н.
> похуистичный и отвлеченный голос
Проблема в том, что он у всех примерно такой.
> Но в озвучке мультфильмов на возраст во все времена ложили хуй
> Что характерно, старые диснеевские мультики кажутся мне озвученными довольно неприятно, хоть и качественно. Много переигрывания, много противных писклявых голосов, именно таких неестественных писклявых голосов, выдавленных из какой-то пожилой жирухы.
Ты за меня сам с собой поспорил. Жирухи-не жирухи, но тогда хотя бы пытались отразить возраст. Для меня это важно очень.
> А что за чернокожая раста? Не припоминаю там.
Пикрил няша
> пересматриваю Клинику (scrubs)
Ну так там войсовер, он вообще очень редко бывает хорошим.
> Охуеть, даже такое есть. Поделишься где смотришь?
Я москаль, просто когда искал семплы случайно наткнулся. Гугли вконтактике "[FanVoxUA] Стар проти Сил Зла / Star vs. The Forces of Evil (Сезон 2, серія 1) [багатоголосе озвучення]"
> Футурама
Там серединка на половинку, Бендер годный(впрочем, ДиМаджио вообще хорош, хоть и сидит в одном амплуа), а Лилу, как по мне, плоховата. Да и вообще, футураме лет то уже сколько?
> Время приключений.
Я только китайский клон смотрел, там вполне себе школьник озвучивает.
Остальное если и видел, то мельком.
> совковые
> совке
У меня ща КРАСНАЯ ЯРОСТЬ случится.
> Сейчас американская озвучка больше склоняется к более низким и естественным голосам, даже в ущерб возраста персонажей.
Заодно и >>62734

Да какие они нархер естественные, я за 24 года такой хрип только от люмпенов и еще парочки человек слышал РЛ. В основном так не говорят, по крайней мере в моём окружении.

> А ты наверное просто привык к этим классическим русским дубляжам
Дубляжам или озвучке? Потому что старый дубляж неслушабелен (за вычетом некоторых советских и, как ни странно, мне доставляет войсовер сейлормун)
>>62747
Дети действительно чаще пищат, чем хрипят.
>> No.62907 Ответ
>>62906
>>62747
>>62733
Ну и да, я специально же привел примеры дубляжа\озвучки Харухи, даже грубый голос может как вписываться, так и нет.
>> No.62911 Ответ
>>62906
> Ты за меня сам с собой поспорил. Жирухи-не жирухи, но тогда хотя бы пытались отразить возраст
Имел ввиду что ложили хуй на соответствие возраста и/или естсественного голоса актера персонажу. Как по мне лучше голос будет ближе к естественному голосу актера, чем актер будет надрывно пищать и переигрывать. В пределах разумного, конечно же.
> Дубляжам или озвучке?
Ну да, я скорее об озвучке говорил, но не суть.
> Дети действительно чаще пищат, чем хрипят.
> > Ну и вообще, дрочить на реализм - это такое себе
Я понимаю что ИРЛ дети так не звучат. Но ИРЛ дети и не ведут себя как персонажи любого хоть немного интересного мультика, они ревут, тупят, и вообще довольно неприятные безмозглые гоблины лет так до 16.
>> No.62928 Ответ
Файл: tumblr_ooxoh0yGfL1qehhkqo1_500.jpg
Jpg, 108.67 KB, 500×707 - Нажмите на картинку для увеличения
edit Find source with google Find source with iqdb
tumblr_ooxoh0yGfL1qehhkqo1_500.jpg
Мимодил, увидел знакомую картинку.
> Вот взять недавно просмотренную мной звёздочку Star vs. the Forces of Evil, там же чудовищный мискаст, и, главное, актеры даже не стараются как то играть.
Нихуя, там всё охуенно. Этот мульт меня реально зацепил, давно такого не было. А голос Стар так вообще идеально подходит. Нахуй писклявость.
>> No.62929 Ответ
Файл: tumblr_olf7d1Fqkd1vhgbguo1_1280.jpg
Jpg, 81.73 KB, 1080×599 - Нажмите на картинку для увеличения
edit Find source with google Find source with iqdb
tumblr_olf7d1Fqkd1vhgbguo1_1280.jpg
>>62928
Разверну свою мысль:
Оригинальная озвучка по моему мнению хорошо подходит как к персонажам, так и к происходящему на экране. Может я не достаточно Станиславский, но я верю. Алсо озвучка на мой взгляд дополняет настроение сериала и этим иногда напоминает мне Bee and Puppycat (послушай главную героиню оттуда).
Если ты хочешь плохую озвучку, попробуй посмотреть на венгерском. Вот там голоса реально не подходят к персонажам. MEGLEPETÉS!
>> No.62975 Ответ
Почему Дальвин Щербаков уже шесть лет не дублирует? Вроде живой, но никакой информации о причинах ухода из профессии я так и не нашёл.
>> No.62997 Ответ
>>62975
Выучил английский и теперь смотрит только в оригинале, желание озвучивать отпало само собой.
>> No.63003 Ответ
Файл: 14712233409200.jpg
Jpg, 132.11 KB, 359×454 - Нажмите на картинку для увеличения
edit Find source with google Find source with iqdb
14712233409200.jpg
>> No.63102 Ответ
Будучи честным, по моему мнению, это стремление к естественности, вообще выглядит серо, поэтому дубляж с его "переигрыванием", мне нравится зачастую больше, если речь идет о продукции США.
Более того, я хожу в кинотеатр исключительно ради современного украинского дубляжа, который последние лет 5 стал очень хорош, за редким исключением.
Более того, русский дубляж своей серостью старается подражать оригиналу в звучании, но перекручивает часто смысл, что моветон. Отдельным нюансом я назову то, что я в русских версиях фильмов очень часто замечал, что когда в оригинале говорят не на английском, то могут на похуях озвучить на русском, или не озвучить вообще. В Украине же принято оставлять оригинальную дорожку, но делать под эти эпизоды субтитры. С другой стороны портит впечатление то, что голоса же разные у актера и актера озвучки. Дилемма-с.
Не знаю как сейчас, но раньше я такое замечал.
Про дубляж сериалов и мультсериалов трудно судить, там только субтитры у меня в почете, но в подростковом возрасте я тащился с украинского дубляжа Футурамы, очень эмоционально и в чем-то является одной из самых удачных адаптаций, передающей дух оригинала.
А вон там выше аноны писали про дубляж в европе, то скажу, что все не так просто. Во Франции переводят все, если что-то е переводят, то французы про это никогда не узнают, за редким исключением, они вообще не знают английского, даже в сельской школе из под Жмерынкы школяр будет знать английский лучше, чем его собрат из под Нанта. Буквально недавно встретил в Киеве пару, француз и его черная девушка, так они потерялись и попросили помочь им сориентироваться, хотя все надписи дублируются английским, пообщавшись с ними, я понял, что мой B2 и то лучше, чем у этих ребят, моих ровесников. В Германии и Польше озвучивают только крупные картины для проката, но фильмы пошибом меньше с субтитрами показывают, как на всяких кинофестивалях.
Кстати, ходил я на Люди-икс апокалипсис в Польше, язык то знаю, более-менее и мне не особо понравилось, наверное, до сих пор мне режет его резковатость, но качественно сделали, сильно переиграли, так кинокомикс же, иначе нельзя.
>> No.63114 Ответ
>>63102
У нас теперь тоже субтитры пихают на речь, отличающуюся от речи главных героев - "Союзники", "Капитан Филлипс" и т.д.
Что касается "естественности", то просто актёры с наиболее яркими голосами повымирали уже, а у смены голоса формируются довольно медленно.
>> No.65506 Ответ
>>65505
> Чихачёв с его голосом для пожилого Арни поставлен на озвучку молодого Арни
Пути прокатчиков неисповедимы.
>> No.69512 Ответ
Как зовут актёра, который звучит в закадрах "Звёздного пути", "Звёздных врат", "Лекса" и "Шестиструнного самурая"?
Голос похож на Алексея Золотницкого, но, вроде бы, это всё же не он.
>> No.73441 Ответ
Файл: michael-jace-1-sized.jpg
Jpg, 31.28 KB, 245×323 - Нажмите на картинку для увеличения
edit Find source with google Find source with iqdb
michael-jace-1-sized.jpg
Смотрю Щит. Сериальчик не ахти особенно после Прослушки, так ещё и войсовер под стать. Не знаю кто от стс озвучивал этого гей-негрилу, но звучит он невыразимо отвратительно, с таким голосом и талантом только Деда Мороза на утренниках играть. Другого перевода вообще не завезли, поэтому буду смотреть пока уши в трубочку не свернутся. Знал бы что так будет - не начинал бы.
>> No.73444 Ответ
Файл: 15077484531528.jpg
Jpg, 40.27 KB, 447×465 - Нажмите на картинку для увеличения
edit Find source with google Find source with iqdb
15077484531528.jpg
>>73441
Предоставь образец голоса, пожалуйста. А то мне кажется, я знаю, о ком ты.
>> No.73456 Ответ
>>73444
Ну например так: 22:30 http://seasonvar.ru/serial-776-SHit-1-season.html .
>> No.73457 Ответ
>>73456
А, ну, это Ярославцев (в "Чёрном плаще" дублировал Тараса Бульбу, в "Трансформаторах" - Оптимуса Прайма).
Кстати, тот, о ком я подумал, в этой сцене озвучивает молодого мулата. Михаил Тихонов; он так или иначе участвовал в озвучках чуть ли не всех сериалов).
>> No.73464 Ответ
>>73457
> Ярославцев
Эта добродушно-туповатая неспешность в его голосе совсем не вяжется с данным патрульным, особенно в напряжённых сценах. А так - никто в этой озвучке не блещет, просто ниггер озвучен максимально неудачно.
>> No.73777 Ответ
>>73464
Смотрю сейчас мультсериал "Рубаки" в единственном официальном закадре, и там такая же проблема. Плюс ещё актёров тусуют регулярно: одну только Лину озвучивало как минимум четыре актрисы - Савина, Чебатуркина, Голованова и Гнилова (ежели ничего не напутал). И, если первые две ещё более-менее попадают в характер героини, то две другие - полнейший мискаст, особенно Гнилова с её характерной спокойной гнусавостью. Ну хоть не дубляж - было бы критичнее.
>> No.73790 Ответ
>>73777
> Ну хоть не дубляж - было бы критичнее.
Хрен редьки не слаще. Малый актёрский состав, шизофазия в тексте, неверная передача эмоций - всё это присуще современным как закадрам, так и дубляжам.

Хотя, питерцы в последние годы начали хотя бы пытаться повысить планку. И русскоязычные украинские дубляжи неплохо звучат.
>> No.73832 Ответ
Файл: рубляж-проебан.png
Png, 59.44 KB, 590×518 - Нажмите на картинку для увеличения
edit Find source with google Find source with iqdb
рубляж-проебан.png
А вот и свежачок из категории "За что я ненавижу отечественных прокатчиков и искренне желаю им наиболее мучительной смерти".
>> No.73840 Ответ
>>73832
Странно как-то. Фильм же, вроде как, не комедийный, и Быстрицкий в качестве голоса Дэймона уже без малого двадцать лет хорошо звучит.
>> No.73842 Ответ
>>73840
https://www.youtube.com/watch?v=CGLgUIn0Fd0

На артхаусный триллер завлекают озвучкой от клоуна. Хотя, по идее, это наоборот отпугивать должно.
>> No.73856 Ответ
>>73842
Мне Харламов всегда страшным казался до усрачки.
>> No.73872 Ответ
Файл: 13266288785891.jpg
Jpg, 48.31 KB, 640×480 - Нажмите на картинку для увеличения
edit Find source with google Find source with iqdb
13266288785891.jpg
>>73856
Да тут в другом дело. У Дэймона в его почти пятидесятник голос всё ещё мальчишечий (да и внешность тоже), в то время как Харламов, будучи на десять лет моложе, старше и выглядит, и разговаривает (даже когда не кривляется).


Пароль:

[ /b/ /u/ /rf/ /dt/ /vg/ /r/ /cr/ /lor/ /mu/ /oe/ /s/ /w/ /hr/ ] [ /a/ /ma/ /sw/ /hau/ /azu/ ] [ /tv/ /cp/ /gf/ /bo/ /di/ /vn/ /ve/ /wh/ /fur/ /to/ /bg/ /wn/ /slow/ /mad/ ] [ /d/ /news/ ] [ Главная | Настройки | Закладки | Плеер ]